/source/sonnet31.mp3

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead;

And there reigns Love, and all Love’s loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol’n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things remov’d that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give,

That due of many now is thine alone:

Their images I lov’d I view in thee,

And thou—all they—hast all the all of me.

你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,

我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。

在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行,

都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。

对死者热烈、虔诚的眷恋曾偷走

我圣洁、哀伤的泪儿如涌泉奔流,

而今回首,才明白这些过世的幽魂

不过是移居另处,安住在你的胸襟。

你庇护着我埋葬了的爱,你是孤坟,

坟内满挂着我那些过世恋人的战利品,

他们把我的一片痴心都转赠给你消受,

于是许多人共有的爱而今你独自占有。

  在你的身上我看见我那些情人的形象,

  你是他们全体,我的一切都是你的收藏。